<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<title>3rd Annual International Research Conference - 2014</title>
<link href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1328" rel="alternate"/>
<subtitle>This is the proceedings of the Third Annual Research Conference - 2014</subtitle>
<id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1328</id>
<updated>2026-05-06T04:22:55Z</updated>
<dc:date>2026-05-06T04:22:55Z</dc:date>
<entry>
<title>Terms of Arabic origin in Azerbaijani language, borrowed from European languages through Russian</title>
<link href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/2656" rel="alternate"/>
<author>
<name>Memmedli, Nadir</name>
</author>
<id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/2656</id>
<updated>2021-10-18T19:06:34Z</updated>
<published>2016-05-30T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Terms of Arabic origin in Azerbaijani language, borrowed from European languages through Russian
Memmedli, Nadir
The historical factors stipulating borrowing of terms of Arabic origin by&#13;
European languages include spread of this language in the Middle East widely&#13;
in ancient times and economic and cultural relations existing historically&#13;
between European countries and East. Of course, borrowed Arabic words differ&#13;
from one another in their meaning, content and status. For example, kofe,&#13;
azimut, kalibr, tarif, tara, almanax, alkoqol, maqazin, zenit, alqoritm which are&#13;
the wordsof Arabic origin are widely used in European languages, furthermore&#13;
they have led to creation of some derivative compound words. Some of them are&#13;
international words e.g. tara, alkoqol, tarif, etc. Terms of Arabic origin influence&#13;
European languages in different ways: 1. Neologisms which have not been&#13;
borrowed from Arabic language in the finished form, and have developed in&#13;
European languages; 2. the terms which have been borrowed from Arabic&#13;
language in the complete form and have been subjected to phonetic substitution.&#13;
1) Neologisms which have not been borrowed from Arabic language in the&#13;
finished form,and have developed in European2) The terms which have been&#13;
borrowed from Arabic language in the complete form and have been subjected&#13;
to phonetic substitution. Languages.
</summary>
<dc:date>2016-05-30T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Cover page</title>
<link href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1381" rel="alternate"/>
<author>
<name/>
</author>
<id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1381</id>
<updated>2021-10-18T19:08:40Z</updated>
<published>2014-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Cover page
</summary>
<dc:date>2014-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Volume editors</title>
<link href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1380" rel="alternate"/>
<author>
<name/>
</author>
<id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1380</id>
<updated>2021-10-18T19:08:41Z</updated>
<published>2014-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Volume editors
</summary>
<dc:date>2014-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
<entry>
<title>Preface</title>
<link href="http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1379" rel="alternate"/>
<author>
<name/>
</author>
<id>http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/1379</id>
<updated>2021-10-18T19:08:33Z</updated>
<published>2014-12-01T00:00:00Z</published>
<summary type="text">Preface
</summary>
<dc:date>2014-12-01T00:00:00Z</dc:date>
</entry>
</feed>
