Abstract:
أدب الحديث النبوي ليس كالآداب الأخرى. وهو يؤمن بأنه وحي من الله تعالى، غير متلو. الاقتداء به واجب
على كل مسلم. فالعلماء في الأمة الإسلامية منذ العصور القديمة قد اعتنوا بتعلمه وتعليمه ونشره حيث قاموا
بتخريجه وتصحيحه وترجمته إلى لغات مختلفة. هذه الدراسة تدور حول المشكلات التي توجد في جانب
ترجمة الأحاديث النبوية إلى اللغة الإنجليزية حيث تسعى لتقديم بعض الحلول بالاعتماد على كتب الأحاديث
المترجمة السابقة. فالباحث، أخد ترجمة متن الأربعين النووية لع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز
أنموذجاً. وتسعى هذه الدراسة للتعرف على المشكلات في عملية الترجمة عموماً وفي ترجمة الأحاديث
النبوية خصوصاً والسعي لإظهار أعمال الترجمة في فن الحديث والقيام بتقديم الحلول لمشكلات ترجمة
الأحاديث مع الاعتماد على ترجمة ع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز لمتن الأربعين النووية للأمام
النووي. تحقيقاً لذلك، قد اتبع الباحث المنهج الوصفي والمنهج التحليلي كما قام بالاستقراء وبالطريقة المكتبية
لجمع المعلومات الأكاديمية والثقافية. فقد استنتجت الدراسة إلى أن عمل الترجمة يحتوي على المشكلات
العامة والخا ّصة كما توجد في ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة. فيمكن لكل مترجم اتباع الأساليب التي اتبعها
المترجمان ع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز لأنهما استخدم في ترجمة أحاديث متن الأربعين النووية
الأساليب الرائعة ومن أهمها الاهتمام بالترجمة الحرفية وذكر الكلمات التي ليس لها كلمات مقابلة في سائر
اللغات معنى ودلالة، بدون الترجمة مع تفسيرها في الهواشي وتجنب ترجمة الأعلام مع كتابتها باللاتينية
وتقليل الشرح والإيضاح وترجمة الكلمات وفق المكان