Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/3986
Title: Problems in translating hadiths into English and ways to solve them: a special reference with An-Nawawi’s forty hadith translated by Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson Davies
Other Titles: المشكلات في ترجمة الأحاديث النبوية إلى اللغة الإنجليزية وطرق حلّها مع إشارة خا ّصة إلى متن الأربعين النووية المترجمة بع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز
Authors: Meera Mohideen, H. L.
Keywords: الأحاديث
الترجمة
متن الأربعين النووية
المشكلات
الكلمات
Issue Date: 12-Nov-2019
Publisher: Faculty of Islamic Studies & Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka.
Citation: 6th International Symposium 2019 on “Contemporary Trends of Islamic Sciences and Arabic studies for the Nation Development”. 12 December 2019. Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka, Oluvil, Sri Lanka.
Abstract: أدب الحديث النبوي ليس كالآداب الأخرى. وهو يؤمن بأنه وحي من الله تعالى، غير متلو. الاقتداء به واجب على كل مسلم. فالعلماء في الأمة الإسلامية منذ العصور القديمة قد اعتنوا بتعلمه وتعليمه ونشره حيث قاموا بتخريجه وتصحيحه وترجمته إلى لغات مختلفة. هذه الدراسة تدور حول المشكلات التي توجد في جانب ترجمة الأحاديث النبوية إلى اللغة الإنجليزية حيث تسعى لتقديم بعض الحلول بالاعتماد على كتب الأحاديث المترجمة السابقة. فالباحث، أخد ترجمة متن الأربعين النووية لع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز أنموذجاً. وتسعى هذه الدراسة للتعرف على المشكلات في عملية الترجمة عموماً وفي ترجمة الأحاديث النبوية خصوصاً والسعي لإظهار أعمال الترجمة في فن الحديث والقيام بتقديم الحلول لمشكلات ترجمة الأحاديث مع الاعتماد على ترجمة ع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز لمتن الأربعين النووية للأمام النووي. تحقيقاً لذلك، قد اتبع الباحث المنهج الوصفي والمنهج التحليلي كما قام بالاستقراء وبالطريقة المكتبية لجمع المعلومات الأكاديمية والثقافية. فقد استنتجت الدراسة إلى أن عمل الترجمة يحتوي على المشكلات العامة والخا ّصة كما توجد في ترجمة الأحاديث النبوية الشريفة. فيمكن لكل مترجم اتباع الأساليب التي اتبعها المترجمان ع ّزالدين إبراهيم ودينيس جونسون ديفيز لأنهما استخدم في ترجمة أحاديث متن الأربعين النووية الأساليب الرائعة ومن أهمها الاهتمام بالترجمة الحرفية وذكر الكلمات التي ليس لها كلمات مقابلة في سائر اللغات معنى ودلالة، بدون الترجمة مع تفسيرها في الهواشي وتجنب ترجمة الأعلام مع كتابتها باللاتينية وتقليل الشرح والإيضاح وترجمة الكلمات وفق المكان
URI: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/3986
ISBN: 988-955-627-196-6
Appears in Collections:6th International Symposium of FIA-2019

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FullPaperproceedings_FIA_2019 - Page 388-396.pdf1.25 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.