Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7795
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMunas, M.H.A.-
dc.contributor.authorSaifullah, M. I. M.-
dc.date.accessioned2026-03-05T06:25:41Z-
dc.date.available2026-03-05T06:25:41Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationAbstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021)en_US
dc.identifier.urihttp://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7795-
dc.description.abstractالحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على رسوله محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين، أما بعد: فإن القرآن الكريم كمصدر أساسي للمسلمين يتوقف فهم الإسلام حق الفهم على ترجمته وتفسير مدلولات ألفاظه تفسيرا دقيقا لما له من أهمية كبيرة من تعلقه بكتاب الله تعالىكما أن الناطقين بلغات مختلفة يحتاجون إلى تدير الآيات القرآنية ودراسة معانيها فلا يتحقق هذا إلا بترجمتها بشكل سليم منتظم غير مخالف المراد الله عز وجل مع العلم بأن هناك قواعد وضوابط للترجمة فالسياق بعد قاعدة مهمة من قواعد التفسير والترجمة التي لا يستغني عنه القائمون بترجمة القرآن إلى لغات مختلفة وخاصة أن أعباء مهمة المترجمين الذين يعيشون في سريلانكا والذين لغتهم التاملية أكثر وأصعب من سائر المترجمين بحيث أن اللغة التاملية والعربية تنتميان إلى المجموعة اللغوية المتباينة. ومن هنا لا يستطيع المترجم أن يقوم بنقل مصطلحات القرآن ذات أبعاد متعددة إلى التاملية أو إلى أي لغة أخرى بدون مراعاة السياقات القرآنية فالقول المعتبر في الترجمة والتفسير هو الموافق للسياق، وعدم اعتباره عند ترجمة القرآن يؤدي إلى سوء الفهم الألفاظه ومحاولة تفسيرها تفسيرا لا يتوافق مع قواعده. وأما بالنسبة إلى إشكالية البحث فهي تكمن في أن كثيرا من القائمن بترجمة مصطلحات الآيات القرآنية التي لها صلة بالعبادات والعقائد والأحكام وغيرها إلى التاملية بمعزل عن النظر في السياقات المختلفة يقعون في أخطاء واضحة جسيمة ، كما يواجهون عدة مشاكل في تحديد معانيها الدقيقة وفهم كلام الله تعالى فهما صحيحا في الوقت الراهن. فاستدعت الحاجة إلى اختيار الموضوع بعنوان "دور السباق في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى التأملية"(دراسة تحليلية).كما يسعى هذا البحث إلى توضيح السياق وأهميته في ترجمة ألفاظ الآيات القرآنية وتفسيرها بشكل سليم، والكشف عن الأخطاء والمشاكل والصعوبات التي يواجهها المترجمون عند عدم مراعاة السياق. وتمييز المصطلحات القرآنية التي تصير معانيها خاطئة عند الترجمة إلى التاملية، وتحليل أربعين مصطلحا من مصطلحات الآيات المألوفة والمتداولة على السنة للمسلمين ، وتحديد معانيها في اللغة العاملية حسب السياقات المختلفة.بالإضافة إلى أن الباحث يعتمد في بحثه على المنهج الوصفي التحليلي لتحليل المعلومات من المصادر والمراجع من الكتب والمحلات والرسائل الجامعية والشبكات العنكبوتية. ولقد استنتج الباحث خلال السفر في دراسته أن معظم مسلمي سريلانكا سواء الخواص والعوام لا يراعون السياق في ترجمة القرآن إلى التاملية مع عدم شعورهم بأهميته وليس عندهم معرفة تامة بقواعده كما أن هناك طائفة لا يعتبرون السياق أصلا من أصول التفسير والترجمة في الأونة الأخيرة. ويتمنى الباحث أن هذا البحث يكون بمثابة رائد للمسالكين في محال ترجمة القرآن الكريم وسوف يكون عونا لهم في المستقبل إن شاء الله.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherFaculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lankaen_US
dc.subjectالسياقen_US
dc.subjectمصطلحات الآياتen_US
dc.subjectترجمة القرآنen_US
dc.titleدور السياق في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى التاملية(دراسة تحليلية)en_US
dc.title.alternativeRole of the context in translating words in the Quran into Tamil language (analytical study)en_US
dc.typeDissertationen_US
dc.contributor.departmentArabic Languageen_US
dc.identifier.regnumSEU/IS/10/IA(A)/004en_US
Appears in Collections:Bachelor of Arts Honours in Linguistics and Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lingusitics and Translation 153-154.pdf554.46 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.