Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7811
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorShathifa, M. C. S-
dc.contributor.authorZunoomy, M. S.-
dc.date.accessioned2026-03-06T06:56:52Z-
dc.date.available2026-03-06T06:56:52Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationAbstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021)en_US
dc.identifier.urihttp://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7811-
dc.description.abstractإن الجملة فهي الصورة اللفظية الصغرى للكلام المفيد في أية لغة من اللغات، وهي المركب الذي يبين المتكلم به صورة ذهنية تألفت أجزاؤها في ذهنه، ثم هي الوسيلة التي تنقل ماجال في ذهن المتكلم إلى ذهن السامع. والجملة التامة التي تعبر عن أبسط الصور الذهنية التامة التي يصح السكوت عليها، تتألف من ثلاثة عناصر رئيسية، هي : المسند إليه، والمسند، والاستناد. بناء على هذا، أن نظام الجمل في اللغة العربية يختلف من اللغة التاميلية نظرا أنهما من العائلتين اللغويتين المختلفتين. وأما اللغة العربية من العائلة اللغوية السامية (Semitic) مهما اللغة التاميلية تنتمي لعائلة اللغات الدرافيدية ((Dravidian. بناء على هذا، ترجمة الجمل بين هتين اللغتين لا تكون أمرا سهلا. لأن نظامهما يتضمن أكثر أوجه التناحر من أوجه التشابه من ناحية العائلة اللغوية المختلفة. حسب هذه القضية، أن لكل لغة من هتين اللغتين تتضمن نظاما خاصا بالجملة وتركيبها كما أن هناك عدة من أوجه التشابه والتناحر في نظام الجمل بين هتين اللغتين. ولذا هذا البحث يركز على دراسة نظام الجمل بين العربية والتاميلية وتحديات ترجمته عند دارسي اللغة العربية كلغة أجنبية. ورأى الباحث أن يكون بحثه دراسة ميدانية بين العربية والتاميلية من حيث نظام الجمل وترجمته، لأن دارسي اللغة العربية لغة أجنبية يواجهون الصعوبات ويخطئون في تحديد معاني الجمل وترجمتها بين هتين اللغتين بعدم المعرفة والوضوح في هذه القضية. حسب هذه القضية، تدور أهداف البحث إلى توضيح نظام الجمل في اللغتين العربية والتاميلية وبالكشف عن أوجه التشابه والتناحر بينهما وإلى تحديد الأخطاء والصعوبات التي يواجهها دارسو اللغة العربية لغة أجنبية. بناء على هذا، يعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي التحليلي للحصول على المعلومات اللازمة وتتبع الطريقتان المكتبية والميدانية. وأما الطريقة المكتبية من الكتب والبحوث والمقالات والرسائل الجامعية و الشبكات الإلكترونية فهى تساعد على جمع المعلومات الأكادمية والثقافية. وأما الطريقة الميدانية فهى تتمثل في المقابلات الشخصية والاستبانة. وتجري المقابلات مع الطلبة المتخصصين باللغة العربية في السنة الثانية وتوزع الاستبانة على مائة من الطلبة والطالبات من السنة الثانية من قسم اللغة العربية وتختار العينة عشوائيا من السنة الثانية. ومن أجل الحصول على نتائج علمية دقيقة فإن الباحث سيستخدم الطريقة النوعية والكمية من المنهج الوصفي الإحصائي في استنتاج الاستبانات بمساعدة برنامج التكنولوجي الحديث MS Excel.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherFaculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lankaen_US
dc.subjectالترجمةen_US
dc.subjectالجملen_US
dc.subjectاللغة التامليةen_US
dc.subjectاللغة العربيةen_US
dc.titleترجمة الجمل بين اللغتين العربية والتامليةen_US
dc.title.alternativeTranslating sentences between Arabic and Tamil languagesen_US
dc.typeDissertationen_US
dc.contributor.departmentArabic Languageen_US
dc.identifier.regnumSEU/IS13//AL/115en_US
Appears in Collections:Bachelor of Arts Honours in Linguistics and Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lingusitics and Translation 171-172.pdf524.38 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.