Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7824
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorMunas, M. H. A.-
dc.contributor.authorHijas, A. M. M.-
dc.date.accessioned2026-03-10T05:02:33Z-
dc.date.available2026-03-10T05:02:33Z-
dc.date.issued2024-
dc.identifier.citationAbstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021)en_US
dc.identifier.urihttp://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7824-
dc.description.abstractاللغة يتميز بها الإنسان عن سائر الخلق فيها يتم التعارف والتواصل بينهم على اختلاف السنتهم، وعن طريق الترجمة تنقل المعلومات والثقافات من شعب إلى آخر مع العلم بأن للترجمة أساليب وقواعد وأنواعا، ومنها الترجمة الدينية التي لها أساليب وشروط لابد من الانصاف بها، وعند عدم مراعاتها تقع الأخطاء، ربما تؤدي إلى زلة تخل بالمعنى المراد، أما بالنسبة إلى مسلمي سريلانكا الذين لغة معظمهم المحلية التاملية فيعتمدون في شؤونهم الدينية على الترجمة من اللغة العربية إلى لغتهم، وخاصة بما يتعلق بخطب : التي لها أثر بالغ في ترسيخ العقائد والتعاليم السمة لدى نفوس المسلمين. فهذا البحث يسعي إلى الكشف عن أسس وقواعد الترجمة الدينية إلى جانب تحديد الأخطاء الشائعة لدى ألمة المساجد في ترجمة المواعظ الدينية. ولذا يؤمل الباحث أهدافه بإبراز المشكلات اللغوية في عملية الترجمة في هاتين اللغتين العربية والتاملية، والكشف عن الترجمة الصحيحة والتراكيب المناسبة. وقد قام بناء هذا البحث على مقدمة وأربعة فصول وخاتمة وفهارس، ويتضمن الفصل الأول أطروحة البحث والفصل الثاني يستغرق مبحثين، ولكل منهما ثلاثة مطالب كما أنه يتحدث عن الترجمة من حيث مفهومها وتاريخها وقواعدها وأنواعها في المبحث الأول، وفي المبحث الثاني عن الترجمة الدينية وأهميتها وآراء العلماء عن ترجمة النصوص الدينية والفصل الثالث يحتوي مبحثين، كما أن لكل منهما ثلاثة مطالب، أما المبحث الأول فيتحدث عن اللغتين العربية والتاملية اللتين قد يرتبط في عملية الترجمة في هذا البحث نظامهما وقواعدهما أما المبحث الثاني فيتناول المشكلات التي يواجهها المترجمون من اللغة العربية إلى التاملية مع أن الفصل الرابع يتضمن مبحثين بضمنهما تحليل الاستبانات ونتائج البحث وخاتمته والتوصيات. اعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي التحليلي للمعلومات الأساسية والثانوية والأساسية تمثلت في المقابلات الشخصية والاستبانة ووزعت الاستبانة على ثلاثين من أئمة المساجد وجرت المقابلة مع عشرة منهم في بلد فوتويل واختير العينة عشوائيا، والثانوية هي العملية المكتبية واستعان الباحث برنامج MS EXCEL 2019 لاستخراج النتائج. أما نتائج هذا البحث فمعظم أئمة المساجد يحسنون الترجمة الدينية ولكن فئة منهم لا يحسنون لغتهم الأم التاملية. وقد وقعت الأخطاء الرئيسية في استعمال الألفاظ غير المناسبة والالتزام بالترجمة الحرفية لما أن في مدارسهم يتتبعون الترجمة التحريرية لترجمة الكتب الدينية العربية بترجمة حرفية. فالموصى بالمدارس العربية من قبل الباحث أن تعلم اللغتان العربية والتاملية وعلم اللسانيات والترجمة كمادة إجبارية وتدريس أسس وقواعد الترجمة الدينية كما أنه . موصى بأئمة المساجد بكثرة القراءة في اللغتين العربية والتاميلية والبعد عن الترجمة الحرفية والتدريب المستمر في مجال الترجمة.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherFaculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lankaen_US
dc.subjectالترجمة الدينيةen_US
dc.subjectنظام الجمل اللغة العربيةen_US
dc.subjectاللغة التامليةen_US
dc.subjectأئمة المساجدen_US
dc.titleTranslation of Arabic religious texts to Tamil: problems and solutions (translation of religion sermons among the imams of masjids in Pottuvil as a sampleen_US
dc.typeDissertationen_US
dc.contributor.departmentArabic Languageen_US
dc.identifier.regnumSEU/IS/15/AL/095en_US
Appears in Collections:Bachelor of Arts Honours in Linguistics and Translation

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Lingusitics and Translation 191-192.pdf512.35 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.