SEUIR Repository

دور السياق في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى التاملية(دراسة تحليلية)

Show simple item record

dc.contributor.advisor Munas, M.H.A.
dc.contributor.author Saifullah, M. I. M.
dc.date.accessioned 2026-03-05T06:25:41Z
dc.date.available 2026-03-05T06:25:41Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Abstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021) en_US
dc.identifier.uri http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7795
dc.description.abstract الحمد لله رب العالمين والصلاة والسلام على رسوله محمد وعلى آله وأصحابه أجمعين، أما بعد: فإن القرآن الكريم كمصدر أساسي للمسلمين يتوقف فهم الإسلام حق الفهم على ترجمته وتفسير مدلولات ألفاظه تفسيرا دقيقا لما له من أهمية كبيرة من تعلقه بكتاب الله تعالىكما أن الناطقين بلغات مختلفة يحتاجون إلى تدير الآيات القرآنية ودراسة معانيها فلا يتحقق هذا إلا بترجمتها بشكل سليم منتظم غير مخالف المراد الله عز وجل مع العلم بأن هناك قواعد وضوابط للترجمة فالسياق بعد قاعدة مهمة من قواعد التفسير والترجمة التي لا يستغني عنه القائمون بترجمة القرآن إلى لغات مختلفة وخاصة أن أعباء مهمة المترجمين الذين يعيشون في سريلانكا والذين لغتهم التاملية أكثر وأصعب من سائر المترجمين بحيث أن اللغة التاملية والعربية تنتميان إلى المجموعة اللغوية المتباينة. ومن هنا لا يستطيع المترجم أن يقوم بنقل مصطلحات القرآن ذات أبعاد متعددة إلى التاملية أو إلى أي لغة أخرى بدون مراعاة السياقات القرآنية فالقول المعتبر في الترجمة والتفسير هو الموافق للسياق، وعدم اعتباره عند ترجمة القرآن يؤدي إلى سوء الفهم الألفاظه ومحاولة تفسيرها تفسيرا لا يتوافق مع قواعده. وأما بالنسبة إلى إشكالية البحث فهي تكمن في أن كثيرا من القائمن بترجمة مصطلحات الآيات القرآنية التي لها صلة بالعبادات والعقائد والأحكام وغيرها إلى التاملية بمعزل عن النظر في السياقات المختلفة يقعون في أخطاء واضحة جسيمة ، كما يواجهون عدة مشاكل في تحديد معانيها الدقيقة وفهم كلام الله تعالى فهما صحيحا في الوقت الراهن. فاستدعت الحاجة إلى اختيار الموضوع بعنوان "دور السباق في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى التأملية"(دراسة تحليلية).كما يسعى هذا البحث إلى توضيح السياق وأهميته في ترجمة ألفاظ الآيات القرآنية وتفسيرها بشكل سليم، والكشف عن الأخطاء والمشاكل والصعوبات التي يواجهها المترجمون عند عدم مراعاة السياق. وتمييز المصطلحات القرآنية التي تصير معانيها خاطئة عند الترجمة إلى التاملية، وتحليل أربعين مصطلحا من مصطلحات الآيات المألوفة والمتداولة على السنة للمسلمين ، وتحديد معانيها في اللغة العاملية حسب السياقات المختلفة.بالإضافة إلى أن الباحث يعتمد في بحثه على المنهج الوصفي التحليلي لتحليل المعلومات من المصادر والمراجع من الكتب والمحلات والرسائل الجامعية والشبكات العنكبوتية. ولقد استنتج الباحث خلال السفر في دراسته أن معظم مسلمي سريلانكا سواء الخواص والعوام لا يراعون السياق في ترجمة القرآن إلى التاملية مع عدم شعورهم بأهميته وليس عندهم معرفة تامة بقواعده كما أن هناك طائفة لا يعتبرون السياق أصلا من أصول التفسير والترجمة في الأونة الأخيرة. ويتمنى الباحث أن هذا البحث يكون بمثابة رائد للمسالكين في محال ترجمة القرآن الكريم وسوف يكون عونا لهم في المستقبل إن شاء الله. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Faculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lanka en_US
dc.subject السياق en_US
dc.subject مصطلحات الآيات en_US
dc.subject ترجمة القرآن en_US
dc.title دور السياق في ترجمة ألفاظ القرآن الكريم إلى التاملية(دراسة تحليلية) en_US
dc.title.alternative Role of the context in translating words in the Quran into Tamil language (analytical study) en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.contributor.department Arabic Language en_US
dc.identifier.regnum SEU/IS/10/IA(A)/004 en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search SEUIR


Advanced Search

Browse

My Account