Abstract:
ترجمة الأمثال العربية إلى الإنجليزية: مشكلات وحلول هدفت الدراسة إلى معرفة الصعوبات التي يواجهها المترجمون في مجال الترحمة الأمثال ، ومعرفة الاستراتيجات التي يستخدمونها في ترجمتهم للأمثال من العربية إلى اللغة الإنجليزية . وكان تركيز الدراسة منصبا على الإجابة عن السؤالين الآتيين : ا – ماهي الصعوبات التي يواجهها المترجمون عند ترجمة الأمثال العربية إلى الإنجليزية ؟ ٢– ما هي الاستراتيجات التي يستخدمونها عند ترجمتهم لها ؟ وللإجابة عن هذين السؤالين ، قامت الباحثة بإجراء مقابلات مفتوحة مع أكادمين متحرفين في مجال الترجمة للتعرف على صعوبات ترجمة الأمثال وأسبابها والاستراتيجات المستخدمة في ترجمتهم . وقد خلصت الدراسة إلى أن الصعوبات تاتي يواجهها المترجمون في ترجمتهم للأمثال ، تتمثل في : عدم المقدرة على ترجمة الكلمات / التعابير الثقافية بشكل صحيح ؛ إعطاء مرادف خاطئ باللغة المراد الترجمة إليها ومعنى غير متصل بالموضوع وإعادة الصياغة بطرق خاطئة ؛ اللجوء إلى الترجمة الحرفية واستخدام
المفردات غير المناسبة وارتكاب أخطاء اللغوية وأسلوبية ونحوية ؛ عدم الإلمام باستراتيجية الترجمة وتقنياتها. أما الاستراتيجات المستخدمة في ترجمة الأمثال ؛ إعطاء رديف من ثقافة اللغة المرادف الترجمة إليها وإعادة الصياغة ، والترجمة الحرفية ، والترجمة المفسرة المزودة بهوامش . وتوصي بدراسة الخصائص الأسلوبية والبنيوية للأمثال العربية ومقارنتها بالأمثال الإنجليزية .