SEUIR Repository

Translation of Arabic religious texts to Tamil: problems and solutions (translation of religion sermons among the imams of masjids in Pottuvil as a sample

Show simple item record

dc.contributor.advisor Munas, M. H. A.
dc.contributor.author Hijas, A. M. M.
dc.date.accessioned 2026-03-10T05:02:33Z
dc.date.available 2026-03-10T05:02:33Z
dc.date.issued 2024
dc.identifier.citation Abstract Compilation of Undergraduate Dissertation (Academic Year 2007/2008 to 2020/2021) en_US
dc.identifier.uri http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/7824
dc.description.abstract اللغة يتميز بها الإنسان عن سائر الخلق فيها يتم التعارف والتواصل بينهم على اختلاف السنتهم، وعن طريق الترجمة تنقل المعلومات والثقافات من شعب إلى آخر مع العلم بأن للترجمة أساليب وقواعد وأنواعا، ومنها الترجمة الدينية التي لها أساليب وشروط لابد من الانصاف بها، وعند عدم مراعاتها تقع الأخطاء، ربما تؤدي إلى زلة تخل بالمعنى المراد، أما بالنسبة إلى مسلمي سريلانكا الذين لغة معظمهم المحلية التاملية فيعتمدون في شؤونهم الدينية على الترجمة من اللغة العربية إلى لغتهم، وخاصة بما يتعلق بخطب : التي لها أثر بالغ في ترسيخ العقائد والتعاليم السمة لدى نفوس المسلمين. فهذا البحث يسعي إلى الكشف عن أسس وقواعد الترجمة الدينية إلى جانب تحديد الأخطاء الشائعة لدى ألمة المساجد في ترجمة المواعظ الدينية. ولذا يؤمل الباحث أهدافه بإبراز المشكلات اللغوية في عملية الترجمة في هاتين اللغتين العربية والتاملية، والكشف عن الترجمة الصحيحة والتراكيب المناسبة. وقد قام بناء هذا البحث على مقدمة وأربعة فصول وخاتمة وفهارس، ويتضمن الفصل الأول أطروحة البحث والفصل الثاني يستغرق مبحثين، ولكل منهما ثلاثة مطالب كما أنه يتحدث عن الترجمة من حيث مفهومها وتاريخها وقواعدها وأنواعها في المبحث الأول، وفي المبحث الثاني عن الترجمة الدينية وأهميتها وآراء العلماء عن ترجمة النصوص الدينية والفصل الثالث يحتوي مبحثين، كما أن لكل منهما ثلاثة مطالب، أما المبحث الأول فيتحدث عن اللغتين العربية والتاملية اللتين قد يرتبط في عملية الترجمة في هذا البحث نظامهما وقواعدهما أما المبحث الثاني فيتناول المشكلات التي يواجهها المترجمون من اللغة العربية إلى التاملية مع أن الفصل الرابع يتضمن مبحثين بضمنهما تحليل الاستبانات ونتائج البحث وخاتمته والتوصيات. اعتمد هذا البحث على المنهج الوصفي التحليلي للمعلومات الأساسية والثانوية والأساسية تمثلت في المقابلات الشخصية والاستبانة ووزعت الاستبانة على ثلاثين من أئمة المساجد وجرت المقابلة مع عشرة منهم في بلد فوتويل واختير العينة عشوائيا، والثانوية هي العملية المكتبية واستعان الباحث برنامج MS EXCEL 2019 لاستخراج النتائج. أما نتائج هذا البحث فمعظم أئمة المساجد يحسنون الترجمة الدينية ولكن فئة منهم لا يحسنون لغتهم الأم التاملية. وقد وقعت الأخطاء الرئيسية في استعمال الألفاظ غير المناسبة والالتزام بالترجمة الحرفية لما أن في مدارسهم يتتبعون الترجمة التحريرية لترجمة الكتب الدينية العربية بترجمة حرفية. فالموصى بالمدارس العربية من قبل الباحث أن تعلم اللغتان العربية والتاملية وعلم اللسانيات والترجمة كمادة إجبارية وتدريس أسس وقواعد الترجمة الدينية كما أنه . موصى بأئمة المساجد بكثرة القراءة في اللغتين العربية والتاميلية والبعد عن الترجمة الحرفية والتدريب المستمر في مجال الترجمة. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.publisher Faculty of Islamic Studies & Arabic Language South Eastern University of Sri Lanka en_US
dc.subject الترجمة الدينية en_US
dc.subject نظام الجمل اللغة العربية en_US
dc.subject اللغة التاملية en_US
dc.subject أئمة المساجد en_US
dc.title Translation of Arabic religious texts to Tamil: problems and solutions (translation of religion sermons among the imams of masjids in Pottuvil as a sample en_US
dc.type Dissertation en_US
dc.contributor.department Arabic Language en_US
dc.identifier.regnum SEU/IS/15/AL/095 en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search SEUIR


Advanced Search

Browse

My Account