Abstract:
إن المشترك اللفظي قضية عامة في لغات العالم، منها اللغة العربية واللغة التاملية. أما المترجمون بين هتين اللغتين يواجهون صعوبات عند ترجمة المشتركات اللفظية. فهذه الدراسة تدور ليتحقق أهدافها حول توضيح قضية المشترك اللفظي في اللغتين العربية والتاملية والكشف عن الأخطاء الشائعة عند ترجمة المشترك اللفظي من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية وتحديد الأسباب التي تؤدي إلى الأخطاء في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية. وقد استخدمت الباحثة في هذه الدراسة المنهج الوصفي التحليل المعلومات المحصولة من الطريقتين الأولية الثانوية. وأما المعلومات الثانوية من المصادر المكتبية فهي تتم بمراجعة الكتب والبحوث والمقالات والرسائل الجامعية والشبكات الإلكترونية المتعلقة بموضوع البحث. وأما المعلومات الأولية فهي تتمثل في الاستبانة التي توزعت بين الطلبة المتخصصين في اللسانيات والترجمة في قسم اللغة العربية في كلية الدراسات الإسلامية في جامعة جنوب شرق سريلانكا. ومن أجل الحصول على نتائج علمية دقيقة ستستخدم الباحثة برنامج التكنولوجيا الحديث MS Excel" لاستنتاج الاستبانات. وقد توصلت هناك إلى نتائج مهمة منها أن الطلبة يواجهون من صعوبات في كثرة المعنى للفظ واحد، وتحديد معاني الألفاظ المناسبة حسب السياق، وعدم العلم في اختيار اللفظ المناسب في اللغة التاملية، وعدم المعرفة عن المشترك اللفظي وترجمه، وعدم الإلمام في أساليب ترجمة المشترك اللفظي من اللغة العربية إلى اللغة التاملية.