Please use this identifier to cite or link to this item: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/6488
Title: إشكاليات ترجمة اللغة العربية إلى اللغة التاميلية وأساليب حلّها: بعض الكتب المترجمة في سريلانكا أنموذجا
Other Titles: Problems of translating Arabic language into Tamil and methods of solving with special reference to books translated in Sri Lanka
Authors: Meera Mohideen, Hassan Lafeer
Abdul Rasheed, A.
Keywords: إشكاليات
ترجمة
اللغة العربية
اللغة التاميلية
سريلانكا
Issue Date: 28-Sep-2022
Publisher: Faculty of Islamic Studies and Arabic Language, South Eastern University of Sri Lanka, University Park, Oluvil.
Citation: Proceedings of the 9th International Symposium - 2022 on “Socio-Economic Development through Arabic and Islamic Studies”. 28th September 2022. South Eastern University of Sri Lanka, University Park, Oluvil, Sri Lanka. pp. 166-180.
Abstract: الترجمة عملية فعاّلة، وفنّ من الفنون وعلم من العلوم، لا يمرّ بالمشكلات فيها إلا مترجم ناجح وهي ليست كالآداب الأخرى لأنها تلعب دورا هاما في نقل المعرفة والتراث العلمي من لغة إلى أخرى وثقافة إلى أخرى. فالاعتناء بها ضروري في هذا العالم الحديث. فالعلماء في الأمة الإسلامية منذ العصور القديمة قد اعتنوا بترجمة الكتب من سائر اللغات مثل اليونانية إلى اللغة العربية حيث اعتبروها عملا علمياًّ ودينياَّ. الترجمة قد نالت مكانة مرموقة في عالم العلوم والتكنولوجيا حيث لا يخلو جانب من جوانب الحياة عنها ولكنّ المترجمين يواجهون شتى الإشكاليات في هذا المجال. فهذه الدراسة تدور حول المشكلات التي توجد في مجال الترجمة حيث تسعى لتقديم بعض الحلول بالاعتماد على الكتب المترجمة في سريلانكا. فالباحثان أخذا خمسة من الكتب المترجمة في سريلانكا من اللغة العربية إلى اللغة التاميلية عنية الدراسة، التي تنتمي إلى مختلف الجوانب الدينية والثقافية والأدبية كما اقتبسا بعض النماذج من هذه الترجمات لمقارنتها مع الأصل العربي حيث قاما بتحليلها في جانب الإشكاليات الترجمية وقارنا أساليب المترجمين بعضها ببعض في القضاء عليها ثم أخذا أسلوبا رائعا فيها ومناسبا مفيدا لتوضيح المشكلة وكيفية معالجتها. تحقيقاً لذلك، قد اتبعا المنهج الوصفي والمنهج التحليلي كما قاما بالاستقراء وبالطريقة المكتبية لجمع المعلومات الأكاديمية والثقافية. فقد استنتجت الدراسة إلى أن المترجمين قد اعتمدوا في ترجمة القرآن الكريم على الترجمة التفسيرية والحرفية واللفظية وسعوا لتحليل الصعوبات الترجمية في جميع المناسبات وفي ترجمة الأحاديث النبوية على الترجمة الحرفية للتمسك بالاحتياط في أخبار الرسول صلى الله عليه وسلم وفي ترجمة كتب الثقافة والتاريخ، على ترجمة التواصل وترجمة التصرف والترجمة التفسيرية كما اتبعوا في ترجمة الأشعار والروايات على الترجمة الحرفية وترجمة التصرف وكذا الترجمة التفسيرية في بعض المناسبات.
URI: http://ir.lib.seu.ac.lk/handle/123456789/6488
ISBN: 978-624-5736-55-3
Appears in Collections:9th International Symposium

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
9th intsymfia - 2022 (finalized UNICODE - Proceeding) 166-180.pdf675.94 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.